<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 夜宴左氏莊>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: WRITING POEMS AFTER DINNER AT THE ZUOS'>
<BookPage: 3>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
風林纖月落，
衣露淨琴張。
暗水流花徑，
春星帶草堂。
檢書燒燭短，
看劍引杯長。
詩罷聞吳詠，
扁舟意不忘。
<End Poem>
<Translation>
A crescent moon has set
behind the windy forest

outside, an untouched lute
grows wet with dew

unseen, gurgling, the little creek
winds among the flowers

over the thatched roof 
thousands of spring stars

We look up words in books
by the candles' shrinking light 

we sip our cups and praise
our host's ancestral sword

our poems done, we chant them,
using the Wu dialect

I will remember best
the mention of Fan Li's boat.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A crescent moon has set behind the windy forest
outside, an untouched lute grows wet with dew
unseen, gurgling, the little creek winds among the flowers
over the thatched roof thousands of spring stars
we look up words in books by the candles' shrinking light 
we sip our cups and praise our host's ancestral sword
our poems done, we chant them, using the Wu dialect
I will remember best the mention of Fan Li's boat.
<End Formatted Translation>